ما المقصود بترجمة الفيديو؟
تشير ترجمة الفيديو إلى معنى أدق من كونها ترجمة الكلمات حرفيًا من لغةٍ إلى أخرى، فهي عملية متكاملة تهدف إلى إمكانية مشاهدة الفيديو من عميل مستهدف إلى آخر، مع مراعاة عدم اختلاف المعنى والهدف الحقيقي من الفيديو الأصلي إلى المُترجم.
وتتم ترجمة الفيديو بمعالجة محتواه الأصلي وترجمته من لغته الأصلية إلى اللغة المُستهدفة بعمليات دقيقة ومُخطط لها، إذ يتم مراعاة اختلاف الثقافة بين اللغة الأصلية واللغة المستهدفة، وهذا ما يُسمى بالتعريب، كما يتم مراعاة نبرات الصوت المختلفة وأحيانًا أصوات الموسيقى والأصوات الأخرى. تأخذ ترجمة الفيديو ثلاث أشكال:
- التعليق الصوتي:
لا يركز على المتحدثين، بل يُترجم محتوى الفيديو بطريقة سردية.
- الترجمة الكتابية:
النصوص الكتابية التي تظهر أسفل الشاشة، ويتم بها ترجمة محتوى الفيديو بدقة، بما في ذلك كلام المتحدثين والأصوات والموسيقى.
- الدبلجة:
تراكب الأصوات الأصلية مع صوت المُترجِم باللغة المستهدفة، وهذا الشكل يُفضل كونه يساعد الجمهور المستهدف على الفهم والاستيعاب أكثر من الترجمة الكتابية التي تشتت الانتباه عند قراءة الترجمة تزامنًا مع مشاهدة الفيديو.
لماذا من المهم ترجمة فيديوهات أعمالي؟
تحقق ترجمة الفيديوهات أهدافًا تهم أصحاب الأعمال، إذ يستطيعون بها جذب عملاء أكثر، بالإضافة إلى:
- مراعاة تفضيلات بعض العملاء:
خاصةً عندما تكون الترجمة كتابية، لأن بعضهم يُفضل مشاهدة الفيديوهات دون صوت خاصةً إن كان في مكانٍ عام.
- تسهيل الوصول إلى شرائح مختلفة:
مثل من يعانون من ضعف السمع أو من عدمه.
- كسر حاجر اختلاف اللغات:
تظهر مدى أهمية ترجمة فيديو خاص لعملائك في حال وجودهم في بلد تختلف لغته عن لغة الفيديو الأصلية، وفي حال لم يتم ترجمة الفيديو فلن تصل إلى عملائك، ولن يحقق الفيديو ما ترجوه من أهداف.
- تحسين محركات البحث للفيديو:
فالترجمة المرافقة للفيديو يتم فهرستها من جوجل، وهو ما يساعدك في إيصال الفيديو الخاص بك إلى شريحة أكبر من العملاء المحتملين.
- زيادة فهم الفيديو:
فهناك فئة من الناس تفضل المشاهدة وأخرى تفضل الاستماع، وعند ترجمة الفيديو فقد استهدفت الجميع.
كيف أختار أفضل خدمة ترجمة فيديو على خمسات؟
ستجد في موقع خمسات الكثير من خدمات ترجمة الفيديو، وهذه عدة عوامل يُفضل مراعاتها لتظفر بأفضل خدمة ترجمة فيديو:
- وصف الخدمة:
يتيح لك معرفة ما ستحصل عليه في الخدمة المُختارة، كما أنه يساعدك في تقييم الخدمة قبل شرائها، فمن الأفضل قراءته أولًا.
- تقييمات الخدمة:
انظر التقييمات الحاصل عليها البائع من المشترين السابقين، فهذا يساعدك جيدًا في تقييم الخدمة، ويُفضل اختيار الخدمة ذات أكبر عدد ممكن من التقييمات الإيجابية.
- عدد العملاء المشترين:
كلما زاد عدد العملاء المشترين للخدمة امتلكت فكرة أكبر عما ستحصل عليه فيها.
- تطويرات الخدمة:
الميزات التي يتيحها البائع مقابل مبالغ إضافية، وتختلف هذه التطويرات عن بعضها من حيث السعر ووقت تنفيذ المشروع، ونوع الميزة المُضافة.
- نشاط البائع:
عامل يساعدك في معرفة مدى تجاوبه، لذلك يُفضل الاطّلاع على متوسط سرعة رد البائع، خاصةً في حال ترغب تنفيذ الترجمة بسرعة.
ما هي أنواع الترجمة الكتابية للفيديوهات؟
- التسمية التوضيحية المغلقة:
تهتم بشرح محتوى الفيديو وليس فقط ترجمته، وعادةً ما يُستخدم هذا النوع في البرامج الإخبارية، وفي فيديوهات التعلم الإلكتروني، فاللغة المستهدفة تكون نفس اللغة الأصلية، ويتميز هذا النوع بوجود إمكانية على تشغيلها أو إيقاف تشغيلها، وتظهر الترجمة على شكل كتابة أسفل الشاشة.
- الترجمة المفتوحة:
تُستخدم عادةً في الأفلام أو البرامج التلفزيوينة، وتهدف إلى ترجمة اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، ولا تتميز بوجود تقنية اختيار تشغيلها من إيقافها، لأنها تكون متضمنة في الفيديو.
- ترجمات SDH:
تشبه كثيرًا التسمية التوضيحية المغلقة، إذ إن كلا النوعين يستهدف الجمهور الأصم، ولكن في ترجمات SDH يتم ترجمة التفاصيل حتى الصغيرة منها، مثل الموسيقى ونبرات الصوت، وحتى التنهيدات، وذلك ما يسمح للجمهور بفهم مشاعر المقطع.
كيف يتم ترجمة فيديو من لغة إلى أخرى؟
تحتاج عملية ترجمة مقطع فيديو إلى عدة خطوات رئيسية، وكل خطوة لها تأثير مختلف على جودة الترجمة، لذلك تحتاج ترجمة الفيديو الاحترافية إلى دقة في تنفيذ كل مرحلة:
- نسخ محتوى الفيديو:
أو تفريغ الفيديو وتحويله إلى مقاطع مكتوبة، ويحتاج ذلك إلى إصغاء جيد وقوة ملاحظة لكتابة كافة التفاصيل في الفيديو.
- ترجمة المحتوى المكتوب:
وليس الترجمة الحرفية، لأن ذلك يضر وينتج عنه غالبًا فيديو غير مناسب مع جمهورك المستهدف، لذلك يجب أن يكون المترجم على معرفة جيدة بثقافة اللغة المستهدفة.
- اختيار نوع الترجمة:
فإذا كانت الترجمة التسميات التوضيحية المغلقة، فهذا يحتاج منك إنشاء ملفات تحتوي على النصوص المُترجمة، وإرفاق تراكب كل نص مع بداية ونهاية الفترة الزمنية المتوافقة معه.
- مزامنة الصوت/الكتابة مع الفيديو:
وتحتاج دقة عالية، فالخطأ مهما كان بسيطًا قد يشكل تشتتًا لدى المشاهد، مما يسبب عدم الفهم الجيد للمحتوى. وضع في حسبانك أن طول النص المُترجم يختلف عن طول النص الأصلي، فالدقة والاحترافية مطلوبتان.
- المراجعة والتدقيق:
خطوة أخيرة من عملية ترجمة فيديو باحترافية، فالمراجعة لها دور كبير في اكتشاف الأخطاء والثغرات لتصحيحها.