ترجمة الفيديوهات مرئياً هو فن يحتاج لدمج الحواس مع القدرات العقلية لإنشاء تناسق زمني منطقي بين النص المترجم والموجات الصوتية المكونة للفيديو.
مرحباً، أنا أمل أبو عمرة، مترجمة بخبرة تمتد لخمس سنوات في مختلف أنواع الترجمة وبخاصة سترجة الفيديوهات. أضمن لك تناسق زمني منطقي بين النص المترجم والموجات الصوتية مع الالتزام بالدقة وقواعد اللغة والإملاء للملفات الصوتية بطول 1-5 دقائق وحوالي 3000 كلمة.
هذه خطتي حتى أحقق لك أقصى جودة في الترجمة المرئية (السترجة):
1. الاستماع للفيديو أكثر من مرة.
2. تفريغ الفيديو وترجمة نصه بإيجاد المكافئ الأنسب لسد الفجوات اللغوية.
3. تقسيم المادة الصوتية إلى موجات صوتية أقصر مع تحديد البداية والنهاية لكل موجة.
4. ترجمة الموجات واحدة تلو الأخرى.
5. التأكد من سلامة النص لغوياً ونحوياً، وتزامن النص مع الفيديو بدقة.
إذاً، السترجة ليست ترجمة بمفهومها الشامل، وإنما هي متعة لدمج ترجمة النصوص المنطوقة مع المشاهد المتحركة، مع الالتزام بالتزامن الدقيق.
ترجمة الفيديو المطلوب في الفترة المحددة مع مراعاة الالتزام بالسلامة اللغوية وصحة المعنى.
توفير ترجمة مرئية لكل موجة صوتية و التأكد من التزامن النصي مع الوقت.
الابتعاد عن الترجمة الحرفية والالتزام بترجمة المعنى كوحدة واحدة متلاحمة.
اعتماد دقة لغوية عالية وتوحيد نصي صوتي في سترجة المشاهد المكونة.
التأكد من سلاسة النص وتزامنه وتوفيره بالجودة المطلوبة للعميل.
تجنب التأخر الزمني بين النص والترجمة المرئية، والالتزام بقواعد اللغة في الصياغة نحواً وإملاءً.
دمج الفيديو مع ملف srt
5.00
|