مرحباً بك،
أنا مترجم مختص بالعربية والتركية، أجمع بين الإتقان اللغوي وفهم دقيق للسياق لإيصال فكرتك كما لو كتبها أصلاً متحدثٌ بطلاقة. أعمل بأسلوب إنساني بعيد عن الترجمة الحرفية أو الاعتماد الكلي على الأدوات الآلية، لضمان:
نقل المعنى الكامل بسلاسة ووضوح، مع مراعاة خصوصية المجال: أكاديمي، تقني، تسويقي، قانوني، طبي أو محتوى عام.
استخراج النصوص من أي مصدر تركي وترجمتها إلى العربية، أو العكس، بدقة واحترافية تامة.
صياغة متقنة تخلو من الأخطاء الإملائية والنحوية، مع تنسيق احترافي يحافظ على بنية المستند الأصلي.
مرونة في التسليم: أستلم 250 كلمة بأساس الخدمة، ويمكن توسيع هذا العدد وفق حاجتك، مع توفير ملفات Word أو PDF أو PowerPoint حسب رغبتك.
ضمان الرضا التام من خلال مراجعات غير محدودة حتى تحقيق تطلعاتك، والتزام صارم بالمواعيد المتفق عليها.
لأي استفسار أو لتحديد تفاصيل مشروعك بدقة، يسعدني تواصلك قبل الطلب.
أتطلع للعمل معك وتحويل نصك إلى رسالة مؤثرة وواضحة.
ترجمة يدوية 100% دون مساعدة آلية.
نقل دقيق للسياق والمعنى مع الحفاظ على أسلوب النص الأصلي.
استخراج ملفات توقيت (SRT) أو نصّ الفيديو (TXT) من المصادر التركية.
تنسيق احترافي للملف بصيغ Word، PDF أو PowerPoint دون تكلفة إضافية.
مراجعات غير محدودة لضمان رضاك التام.
تسليم الخدمة في التاريخ والوقت المتفق عليهما.
ملف ترجمة مكوّن من 250 كلمة مترجمة يدوياً، مدعومة بالنص الأصلي.
ملف التنسيق النهائي بصيغة تختارها: Word، PDF أو PowerPoint.
ملف نصّي منقول من الفيديو (SRT أو TXT) إذا تطلّبت الخدمة استخراج محتوى مرئي تركي.
تقرير موجز يوضح أهم القرارات اللغوية المتخذة أثناء الترجمة.
نسخة نهائية خالية تماماً من الأخطاء الإملائية والنحوية.
ترجمة 500 كلمة في طلب واحد (250 كلمة اساسية + 250 كلمة اضافية)
5.00
|
|
تحويل محتوى صوتي من فيديو مدته حتى 20 دقيقه الي ملف ثم ترجمته
5.00
|
ترجمة 500 كلمة في طلب واحد (250 كلمة اساسية + 250 كلمة اضافية)
5.00
|
|
تحويل محتوى صوتي من فيديو مدته حتى 20 دقيقه الي ملف ثم ترجمته
5.00
|