مرحباً بك،
أنا مترجم مختص بالعربية والهندية، أجمع بين الإتقان اللغوي وفهم دقيق للسياق لإيصال فكرتك كما لو كتبها أصلاً متحدثٌ بطلاقة. أعمل بأسلوب إنساني بعيد عن الحفظ الحرفي أو الاعتماد الكلي على الأدوات الآلية، لضمان:
نقل المعنى الكامل بسلاسة ووضوح، مع مراعاة خصوصية المجال: أكاديمي، تقني، تسويقي، قانوني، طبي أو محتوى عام.
استخراج النصوص من أي مصدر هندي وترجمتها إلى العربية، أو بالعكس، بدقة واحترافية تامة.
صياغة متقنة تخلو من الأخطاء الإملائية والنحوية، مع تنسيق احترافي يحافظ على بنية المستند الأصلي.
مرونة في التسليم: أستلم 250 كلمة كأساس للخدمة، ويمكن توسعتها وفق حاجتك، مع توفير ملفات Word أو PDF أو PowerPoint حسب رغبتك.
ضمان الرضا التام من خلال مراجعات غير محدودة حتى تحقيق تطلعاتك، والتزام تام بالمواعيد المتفق عليها.
لأي استفسار أو لتحديد تفاصيل مشروعك بدقة، يسعدني تواصلك قبل الطلب.
أتطلع للعمل معك وتحويل نصك إلى رسالة مؤثرة وواضحة.
ترجمة يدوية 100% بعيداً عن الأدوات الآلية.
نقل دقيق للسياق والمعنى مع الحفاظ على أسلوب النص الأصلي.
استخراج نصوص من الفيديو (هندي ↔ عربي) ومزامنتها للتسليم.
تنسيق احترافي للملف بصيغ Word، PDF أو PowerPoint دون تكلفة إضافية.
مراجعات غير محدودة لضمان رضاك التام.
التزام صارم بالموعد المتفق عليه.
ملف الترجمة الأولي: 250 كلمة مترجمة يدوياً، مدعومة بالنص الأصلي.
ملف مُنسّق بالكامل حسب طلبك (Word/PDF/PPT).
ملف نصّي منقول من الفيديو (SRT أو TXT) إذا تطلّبت الخدمة.
تقرير صغير يوضّح التعديلات والقرارات اللغوية الرئيسة.
نسخة نهائية خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية.
ترجمة 500 كلمة في طلب واحد (250 كلمة اساسية + 250 كلمة اضافية)
5.00
|
|
تحويل محتوى صوتي من فيديو حتى مدته 20 دقيقه الي ملف وترجمته
5.00
|
ترجمة 500 كلمة في طلب واحد (250 كلمة اساسية + 250 كلمة اضافية)
5.00
|
|
تحويل محتوى صوتي من فيديو حتى مدته 20 دقيقه الي ملف وترجمته
5.00
|