السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
إذا كنت تبحث عن ترجمة تتجاوز النقل الحرفي لتصل إلى نقل المعنى والسياق الاحترافي، فأنت في المكان الصحيح. أقدم لك ترجمة يدوية دقيقة تضمن:
سلامة المعنى: ليست ترجمة جوجل أو ترجمة آلية! بل صياغة احترافية تخدم هدف النص الأصلي.
جودة التنسيق: الحفاظ على تنسيق الملف الأصلي (Word, PDF, PPT) بشكل متطابق دون أي تغيير في الهيكلية.
السرعة والدقة: التزام صارم بمواعيد التسليم المتفق عليها، مع تدقيق لغوي نهائي مجاني.
هدفنا ليس مجرد ترجمة كلمات، بل نقل فكرتك بثقة واحترافية إلى اللغة الأخرى.
عدد الكلمات 1000 كلمة
القانونية: (العقود، الاتفاقيات، اللوائح) الميزة: التزام بالمصطلح القانوني المعتمد لضمان دقة الصياغة.
الطبية والصحية: (الأبحاث الطبية، تقارير الحالات، المواد التوعوية) الميزة: التدقيق في المصطلحات التشريحية والدوائية لضمان سلامة المحتوى العلمي.
الثقافية والأدبية: (المقالات الثقافية، الملخصات الأدبية) الميزة: مراعاة الفروق الثقافية والحفاظ على النغمة الأدبية الأصلية.
الأعمال والتسويق: (خطط العمل، دراسات الجدوى، محتوى المواقع) الميزة: صياغة بأسلوب إقناعي وجذاب ومناسب للسوق.
المستندات العامة: (رسائل البريد الإلكتروني، العروض التقديمية) الميزة: جودة التنسيق وتسليم الملف بنفس الهيكلية الأصلية (Word, PDF, PPT)
"الملف المصدر (Source File): المستند الأصلي الذي يحتاج إلى ترجمة (بصيغته الأصلية، مثل Word, PDF, PPT, إلخ).",الكلمات المفتاحية/المصطلحات: إذا كان النص تخصصياً (طب، قانون، إلخ)، ستستلم قائمة بأي مصطلحات يفضل العميل استخدامها.
تعليمات التنسيق: أي متطلبات خاصة للحفاظ على التنسيق أو الهيكلة داخل الملف.,السعر والوقت المتفق عليهما: سيتم تأكيد سعر الخدمة النهائي والموعد النهائي للتسليم.
الملف المترجم: نسخة كاملة من المستند باللغة الهدف (مثل الإنجليزية)، مكتوبة يدوياً واحترافياً.
التنسيق المطابق: الملف بنفس التنسيق الأصلي للملف المصدر (Word, PDF, PPT) وبنفس الهيكلية.
الدقة التخصصية: ضمان دقة المصطلحات القانونية أو الطبية أو الثقافية المستخدمة.
تدقيق لغوي: ملف مُراجع لغوياً وخالٍ من الأخطاء الإملائية والنحوية.