إذا كان الهدف ترجمة الكلمات فالترجمة النصية أو الصوتية تكفي.
أما إذا كان الهدف أن يبدو الفيديو وكأنه صُوِّر بهذه اللغة، مع الحفاظ على صوت المتحدث وحضوره أمام الكاميرا، فهنا يأتي دور Video Localization.
تُعرف هذه الخدمة عالميًا باسم Video Localization، لأنها لا تقتصر على الترجمة، بل تهيئ الفيديو ليبدو وكأنه صُوِّر بهذه اللغة من الأساس.
صحيح أن الترجمة العادية تنقل المعنى، لكنها لا تحافظ على تجربة المشاهدة.
قد يستغرق إنتاج فيديو واحد ساعات من العمل، بينما يمكن استثمار نفس المجهود للوصول لجمهور عالمي بأكثر من لغة؛ فالهدف أن يتفاعل معه الجمهور وكأنه صُوِّر بلغتهم المحلية.
إذا كان المحتوى يعتمد على شخص يتحدث أمام الكاميرا، فهذه الخدمة صُممت له.
تدعم الخدمة أشهر اللغات العالمية: الإنجليزية، الصينية، والإسبانية. وللاستفسار عن توفر أي لغة أخرى، يُرجى مراسلتي.
إذا كانت لديك أي استفسارات إضافية، يسعدني الإجابة عنها.
ترجمة النص بما يناسب أسلوب الجمهور المستهدف، بعيدًا عن الترجمة الحرفية.
استنساخ صوت المتحدث مع الحفاظ على أسلوبه.
ضبط حركة الشفاه لتتوافق مع اللغة الجديدة.
إعادة ضبط توقيت الفيديو عند الحاجة، للحفاظ على تزامن الصوت الجديد مع الصورة.
فيديو مدبلج ومعالج حتى 3 دقائق، ليبدو وكأنه صُوِّر باللغة المستهدفة، مع الحفاظ على صوت المتحدث وهويته أثناء التحدث باللغة الجديدة.
دون الحاجة إلى أي مونتاج أو تعديلات إضافية.
تمديد مدة الفيديو حتي 10 دقائق
25.00
|
|
تمديد مدة الفيديو حتي 20 دقيقة
50.00
|
تمديد مدة الفيديو حتي 10 دقائق
25.00
|
|
تمديد مدة الفيديو حتي 20 دقيقة
50.00
|