مترجمة متخصصة في ترجمة العقود والسياسات والوثائق المؤسسية بين العربية والإنجليزية، بخبرة عملية في التعامل مع النصوص القانونية والإدارية عالية الحساسية. حاصلة على شهادة جامعية من الجامعة الألمانية الأردنية، حيث اكتسبت أساسًا قويًا في الدقة والتحليل والصياغة المهنية.
عملت مع جهات وشركات من فئة الشركات الأربع الكبرى (Big Four) ضمن مشاريع ترجمة تتطلب مستوى عاليًا من الاحترافية والاتساق المصطلحي، مع التركيز على نقل المعنى القانوني الصحيح لا الاكتفاء بالترجمة الحرفية.
أساعدك على صياغة نص إنجليزي وعربي يبدو كنص أصلي، مع عناية خاصة بالتفاصيل التي تحمي العميل من الغموض أو سوء التفسير، وترجمة كلمات تصل إلى عدد 4000 كلمة.
أعتمد منهجية مراجعة ذاتية دقيقة، وتوحيد مصطلحات ثابت، والتزام كامل بنبرة الوثيقة وسياقها المؤسسي.
صياغة قانونية دقيقة تحافظ على المقصود الأصلي للنص دون تشويه أو التباس.
التركيز على نقل المعنى القانوني لا الترجمة الحرفية فقط.
توحيد المصطلحات عبر المستندات الطويلة والمعقّدة.
لغة إنجليزية|عربية مهنية تبدو كنص أصلي لا مترجم.