إذا كنت تبحث عن ترجمة قانونية دقيقة بين العربية والأنجليزية تحافظ على القوة الاصطلاحية للنص وسلامته التشريعية، فأنت في المكان الصحيح.
أنا باحثة قانونية متحصلة على ماجستير بحث في القانون الخاص، ومتخصصة في الترجمة القانونية بين:
AR | EN
أعتمد مقاربة تحليلية قبل الترجمة، لأن النص القانوني لا يُنقل حرفيًا، بل يُعاد بناؤه ضمن النظام القانوني المستهدف مع الحفاظ على معناه وأثره القانوني.
✓ ترجمة قانونية دقيقة غير حرفية
✓ مراجعة مزدوجة (لغوية وقانونية)
✓ تحليل مفاهيمي قبل الصياغة
✓ إعادة صياغة قانونية احترافية عند الحاجة
✓ سرية صارمة واحترام كامل لخصوصية المعطيات
✓ إحترام كلي للمواعيد
✓ تعامل مهني راقٍ يليق بعملائي
▪ العقود المدنية والتجارية
▪ الملفات القانونية
▪ الدراسات والأبحاث الأكاديمية
▪ الأحكام والقرارات والوثائق القضائية والرسمية
▪الوثائق الادارية
السعر يشمل ترجمة 250 كلمة وأي محتوى أطول يتم تحديده بالاتفاق حسب حجم الملف والأسعار الموجودة فى تطويرات الخدمة .
الخطأ في النص القانوني قد يكلّف الكثير.
لهذا أتعامل مع كل مشروع بأقصى درجات الدقة والمسؤولية المهنية.
يسعدني مناقشة تفاصيل مشروعكم بكل احترافية.
ترجمة 500 كلمة زبادة
10.00
|
|
ترجمة 1000 كلمة زيادة
20.00
|
|
ترجمة 2000 كلمة زيادة
30.00
|
|
ترجمة 5000 كلمة زيادة
100.00
|
ترجمة 500 كلمة زبادة
10.00
|
|
ترجمة 1000 كلمة زيادة
20.00
|
|
ترجمة 2000 كلمة زيادة
30.00
|
|
ترجمة 5000 كلمة زيادة
100.00
|