نبذة عني

في الترجمة الطبية، الخطأ لا يُقاس بالأحرف… بل بالعواقب.
تخيل أن يُترجم مصطلح مثل "contraindicated in renal impairment" إلى "يُنصح به في حالات الفشل الكلوي"!
خطأ كارثي قد يؤدي إلى استخدام دواء يُشكّل خطرًا على حياة المريض، فقط لأن المترجم لم يفهم السياق الطبي ولم يمتلك الخلفية العلمية الكافية.

أنا دينا، صيدلانية ومترجمة محترفة (عربي ↔ إنجليزي)، أجمع بين المعرفة الطبية الدقيقة والمهارة اللغوية العالية، لأقدّم لك ترجمة متخصصة تفهم العلم قبل أن تنقل الكلمة.

بفضل خلفيتي كصيدلانية، لا أترجم النصوص فقط، بل أفهم دواعي الاستعمال، التفاعلات، التحذيرات، والأهداف العلاجية، وأعيد صياغتها بدقة تامة تضمن سلامة المعلومة وجودتها ووضوحها.

هل تواجه هذه التحديات مع الترجمة الطبية؟
ترجمة حرفية تُشوّه المعنى العلمي

مصطلحات خاطئة تُعرضك للمساءلة أو تُفقد ثقة جمهورك

لغة جافة أو غير مفهومة للقارئ غير المتخصص

محتوى غير متسق مع طبيعة المستند أو الجمهور المستهدف

ما الذي أقدمه لك:
ترجمة احترافية للتقارير الطبية، الأبحاث، البروتوكولات، والنشرات الدوائية

تفريغ دقيق وترجمة لفيديوهات التعليم الطبي مع ضبط توقيت احترافي

تدقيق لغوي وعلمي لضمان خلو النص من الأخطاء

تنسيق وتقديم الملفات وفقًا لمتطلباتك (PDF - Word - ترقيم - تعليقات…)

أعلم أن كل مصطلح في الطب له وزنه، وأحرص على أن تصل رسالتك بأقصى دقة ومصداقية.
اطلب خدمتي الآن ودعنا نضمن معًا ترجمة لا تترك مجالًا للخطأ… لأنك تستحق الأفضل.

إحصائيات

توثيقات