الترجمة الطبية ليست مجرد نقل كلمات، بل هي نقل "معنى علمي دقيق". الخطأ الواحد في ترجمة الجرعة أو التشخيص قد يكون كارثياً.
بصفتي طبيباً استشارياً بخبرة 16 عاماً، أقدم لك ترجمة طبية متخصصة لا يستطيع المترجم العام مجاراتها في الدقة.
ما ستحصل عليه:
ترجمة 250 كلمة: (عربي - إنجليزي) والعكس بدقة متناهية.
مصطلحات طبية صحيحة: استخدام Terminology المعتمد عالمياً.
ترجمة بشرية 100%: صياغة يدوية رصينة تبتعد عن ركاكة الترجمة الآلية.
تدقيق علمي: مراجعة المعلومة طبياً قبل ترجمتها (ميزة لن تجدها إلا عند طبيب).
مجالات الترجمة: التقارير الطبية، النشرات الدوائية، الأبحاث (Abstracts)، والمقالات الصحية.
ضمان استخدام المصطلح الطبي الصحيح (Medical Terminology) وليس المعنى الحرفي.
أسلوب كتابة يناسب المجلات العلمية والجهات الرسمية.
تسليم الملف بنفس تنسيق الملف الأصلي (Jpg, Word, PDF).
نسخة مترجمة بدقة طبية متناهية، تحافظ على نفس تنسيق الملف الأصلي (العناوين، الفقرات، الجداول)، جاهزة للطباعة أو النشر فوراً دون الحاجة لأي تنسيق إضافي.
ترجمة 1000 كلمة إضافية (ملفات كبيرة/أبحاث).
20.00
|
|
خدمة عاجلة (تسليم خلال 24 ساعة لملف حتى 1000 كلمة).
10.00
|
ترجمة 1000 كلمة إضافية (ملفات كبيرة/أبحاث).
20.00
|
|
خدمة عاجلة (تسليم خلال 24 ساعة لملف حتى 1000 كلمة).
10.00
|