أنا طبيب مقيم متمرس في اللغة الأكاديمية الطبية العربية والإنكليزية على حد سواء، مؤسس ومدير فريق الترجمة الأكاديمية (ATT). أقدم بشكل أساسي الترجمة والتدقيق اللغوي والنحوي والعلمي من وإلى اللغتين العربية والإنكليزية لجميع النصوص الطبية من مراجع وأبحاث علمية واستبيانات ومواقع ومقاطع فيديو وغيرها، بطريقة أكاديمية تتوافق مع المعجم الطبي الموحد (UMD) للغة العربية ومع توصيات الجمعيات الأمريكية أو البريطانية للغة الإنكليزية، وخبرتي التي تتجاوز الـ 6 سنين في مجال الترجمة الطبية تعود لدراستي لكامل البكالوريوس في جامعة تدرس الطب باللغة العربية بشكل أساسي، أما خبرتي العالية في اللغة الإنكليزية فالأدلة عليها دراستي العليا في الدول الأجنبية وإنجازاتي اللغوية المتنوعة، حيث قمت بترجمة 5 أبحاث علمية أصيلة و400 صفحة من المراجع الطبية السريرية منها والأساسية، وشاركت في عدة مسابقات وندوات تتعلق بالترجمة.
1. أقوم بالترجمة اليدوية بالكامل وإعادة صياغة الجمل الضعيفة لغوياً
2. لدي ماضٍ حافل في البحث العلمي والترجمة على حد سواء
3. لدي خبرة لغوية في مختلف الاختصاصات وحتى بعيداً عن الطب، فلن يصعب عليّ أي نص مهما كان
4. شخصيتي متنوعة الخبرات وتسعى للتطور الدائم والتعلم الذاتي والأكاديمي عالي المستوى
5. أهتم بكون المعلومات التي يقدمها الزبون سرية تماماً، ويتم حذفها بعد الانتهاء من ترجمتها
6. الرد على الزبون بسرعة وتحديد جميع التفاصيل مسبقاً
الخدمة الأساسية تتضمن الترجمة اليدوية الأكاديمية الكاملة والتدقيق اللغوي الرصين لـ 700 كلمة من الإنكليزية إلى العربية أو بالعكس، أو لـ 5 صور أو مخططات (بحيث لا يتجاوز عدد الكلمات بداخل كل صورة 100 كلمة) أو لـ 12 دقيقة من المحتوى المسموع.
1. الترجمة والتدقيق اللغوي والنحوي للترجمة إلى الإنكليزية (يتوفر التدقيق لوحده كخدمة مستقلة في التطويرات)
2. تنسيق الترجمة أو النص على شكل قالب مطابق للأوراق العلمية على برنامج LaTeX أو Word أو PowerPoint
3. ترجمة الملحقات البحثية من استبيانات وجداول وصور وغيرها
4. التدقيق العلمي والأكاديمي للترجمة في مختلف الاختصاصات الطبية بمساعدة زملاء مختصين (*)
5. إعادة صياغة ترجمة برامج الذكاء الاصطناعي وجعلها مشابهة للكتابة الأصيلة للتأكد من عدم قابلية كشفها من قبل مواقع كشف النصوص المعدة بالذكاء الاصطناعي (*)
1. الترجمة والتدقيق اللغوي والنحوي للترجمة إلى العربية (يتوفر التدقيق لوحده كخدمة مستقلة في التطويرات)
2. تنسيق الترجمة أو النص على برنامج Word بشكل مطابق للمرجع الأصلي (*)
3. التدقيق العلمي والأكاديمي للترجمة في مختلف الاختصاصات الطبية بمساعدة زملاء مختصين (*)
4. التأكد من كون جميع مصطلحات الترجمة للمراجع الطبية متوافقة مع المعجم الطبي الموحد (UMD) والالتزام بتلك المصطلحات (*)
5. إضافة شروحات للجمل التي تصبح غامضة بعد الترجمة للغة العربية، وجعل الترجمة تتناسب مع طبيعة القراء وتمرّسهم في المجال حسب طلبك (*)
1. ترجمة النصوص العلمية (غير الأبحاث والمراجع والمقالات) في مختلف الاختصاصات، مثل التحاليل الطبية، الجداول، العروض التقديمية
2. المساعدة والاستشارات اللغوية في النصوص الطبية على وسائل التواصل الاجتماعي (صفحات أو منشورات علمية، مواقع تعليمية...) للغتين العربية والإنكليزية
3. ترجمة الفيديوهات ومقاطع الصوت الطبية إلى العربية أو تدقيقها لغوياً أو إضافة التعليقات التوضيحية (Captions/Subtitles) للفيديوهات باللغة العربية أو الإنكليزية
4. ترجمة الصور والمخططات الطبية مثل مخططات المقاربة التشخيصية
يمكنك التواصل معي للاتفاق على تفاصيل الخدمة إن لم تجدها في التطويرات.
الترجمة والتدقيق اللغوي والنحوي لـ 1400 كلمة
5.00
|
|
الترجمة والتدقيق اللغوي والنحوي لـ 4000 كلمة
25.00
|
|
التدقيق اللغوي والنحوي والعلمي لـ 2000 كلمة مترجمة مسبقاً
5.00
|
|
الترجمة والتدقيق المستعجلان لـ 1600 كلمة
10.00
|
|
تقديم أحد الخدمات التي بجانبها رمز (*) في الوصف (ينطبق ذلك على ترجمة 700 كلمة)
5.00
|
الترجمة والتدقيق اللغوي والنحوي لـ 1400 كلمة
5.00
|
|
الترجمة والتدقيق اللغوي والنحوي لـ 4000 كلمة
25.00
|
|
التدقيق اللغوي والنحوي والعلمي لـ 2000 كلمة مترجمة مسبقاً
5.00
|
|
الترجمة والتدقيق المستعجلان لـ 1600 كلمة
10.00
|
|
تقديم أحد الخدمات التي بجانبها رمز (*) في الوصف (ينطبق ذلك على ترجمة 700 كلمة)
5.00
|