أهلاً بك. معكم مترجمة محترفة متخصصة في الزوج اللغوي (الياباني <> العربي)، خريجة جامعة القاهرة بتقدير جيد جداً مع مرتبة الشرف، وأملك خبرة ميدانية طويلة في التعامل مع الثقافة واللغة اليابانية.
أقدم لكم في هذه الخدمة:
ترجمة احترافية بليغة (غير حرفية) تراعي السياق الثقافي والأدبي.
تخصص دقيق في مجالات: السياحة، الفنون، التراث، الآداب، والمحتوى العام.
صياغة دقيقة وخالية تماماً من الأخطاء الإملائية أو اللغوية.
حجم الخدمة الأساسية: ترجمة (300 كلمة) بدقة تامة من اليابانية إلى العربية أو العكس مقابل السعر الأساسي.
يسعدني تواصلكم المباشر قبل طلب الخدمة لتنسيق الملفات الكبيرة أو المشاريع الخاصة.
نقل المعاني والمصطلحات الثقافية والميثولوجية اليابانية بما يناسب القارئ العربي.
تدقيق لغوي وإملائي مجاني للنص المترجم.
تسليم الملف بتنسيق منظم (Word / PDF) حسب رغبتكِ.
ملف منظم ومنسق بدقة (بصيغتي Word و PDF) يحتوي على النص المترجم بلغة عربية فصيحة، بليغة، ومطابقة تماماً لروح النص الياباني الأصلي دون أي تعريب ركيك.
التدقيق اللغوي والإملائي الكامل: النص سيمر بمراجعة شاملة لضمان خلوه تماماً من الأخطاء الإملائية أو النحوية، وضبط علامات الترقيم ليكون جاهزاً للنشر المباشر.
مواءمة ثقافية ميثولوجية (Localization): هوامش تفسيرية مبسطة (عند الحاجة) تشرح أي مصطلح ميثولوجي أو تعبير ثقافي ياباني فريد، لضمان وصول المعنى كاملاً وعميقاً للقارئ العربي.
زيادة حجم النص (600 كلمة إضافية)
20.00
|
|
مراجعة وتدقيق لغوى و مواءمة ثقافية لعمل مترجم سابقا حتى 600 كلمة .
20.00
|
|
ترجمة مشروع كبير حوالى 1000كلمة (حوالى 3 او 4 صفحات قياسية لترجمتها ةتدقيقها ادبيا
30.00
|
زيادة حجم النص (600 كلمة إضافية)
20.00
|
|
مراجعة وتدقيق لغوى و مواءمة ثقافية لعمل مترجم سابقا حتى 600 كلمة .
20.00
|
|
ترجمة مشروع كبير حوالى 1000كلمة (حوالى 3 او 4 صفحات قياسية لترجمتها ةتدقيقها ادبيا
30.00
|