أقدّم خدمة ترجمة احترافية للنصوص والمقالات الأكاديمية، الإدارية، والاقتصادية من اللغة الإنجليزية إلى العربية، مع الحفاظ على المعنى، والدقة، والأسلوب الأكاديمي.
تشمل الخدمة:
ترجمة احترافية غير حرفية للمحتوى (حتى 250 كلمة للخدمة الأساسية)
نقل المفاهيم والمصطلحات الدقيقة بشكل علمي
تدقيق لغوي بعد الترجمة
تسليم بصيغة Word منسّق وجاهز للنشر أو الاستخدام الأكاديمي
أمتلك خبرة في ترجمة المقالات المتخصصة في ريادة الأعمال، الإدارة، الاقتصاد، وسلاسل الإمداد، وسيسعدني تقديم عينة مجانية عند الطلب.
أقوم بنقل المعنى الحقيقي للنص الأصلي بدقة ووضوح، مع الحفاظ على الأسلوب الأكاديمي والسياق الفكري للمحتوى دون ترجمة حرفية، مما يجعل النص يبدو وكأنه مكتوب بالعربية من الأساس.
أحرص على توظيف المصطلحات التخصصية الإنجليزية والعربية بشكل دقيق ومدروس، مما يعكس الفهم العميق للمجال الأكاديمي أو الاقتصادي ويعزز موثوقية النص عند القارئ المتخصص.
قبل تسليم الملف، أقوم بمراجعة الترجمة لغويًا ونحويًا للتأكد من خلوها من الأخطاء، وصياغتها بلغة عربية سليمة وواضحة، مما يضمن نصًا جاهزًا للنشر الأكاديمي أو الاستخدام المهني.
أوفر لك الملف المترجم بصيغة Word، ويمكن أيضًا تسليمه بصيغة PDF منسق ومجهز للطباعة أو الإرسال، مما يوفر لك الوقت والجهد في التنسيق.
ملف Word منسق يحتوي على الترجمة الكاملة للنص من الإنجليزية إلى العربية بصيغة واضحة وسليمة لغويًا.
نقل المعنى بدقة مع الحفاظ على الأسلوب الأكاديمي وتحويل النص إلى صيغة عربية مفهومة وسليمة دون ترجمة حرفية.
تقديم المقابل العربي للمصطلحات العلمية والمحاسبية، مع الإبقاء على المصطلح الإنجليزي بين قوسين عند الحاجة لزيادة الدقة.
مراجعة شاملة للنص للتأكد من خلوه من الأخطاء الإملائية والنحوية مع تنسيق واضح وسهل القراءة.
تسليم الترجمة بصيغة Word، ويمكن تقديم نسخة PDF جاهزة للطباعة أو العرض عند الطلب.