"كان فرج الطويل دقيقًا في عمله وكانت جودة الترجمات من الدرجة الأولى. لقد استمتعت بالعمل معه."
"تواصل رائع وواضح ومفيد. عمل رائع في الترجمات أيضًا!"
تُثبت بعض الشهادات المذكورة أعلاه (مأخوذة مباشرة من ملفات تعريفي الأخرى في مجال العمل الحر) أنني أستطيع تقديم ترجمات تحقق لك تلك النتائج،في الوقت المحدد ودون أي قلق.
بصفتي مترجمًا ومدققًا لغويًا من الإنجليزية إلى العربية، أعمل بمهمة واحدة وهي الحفاظ على الأسلوب والمعنى الأصليين لنصوصك، مع تكييفها مع الجمهور المستهدف, أنا متخصص في:
ترجمة مختلف الملفات من الإنجليزية إلي العربية و العكس.
محتوى الويب (المقالات ، منشورات المدونات ، بوابات الأخبار ، إلخ).
ترجمة محتوى المواقع الإلكترونية ومنصات التجارة الإلكترونية.
ترجمة أكاديمية ( كتب ، نصوص).
ترجمة قانونيه وطبيه.
- ترجمة كل 2000 كلمة (إنجليزي -عربي و العكس)
- ترجمة قانونية (عقود وغيرها) كل 1500 كلمة
- ترجمة أبحاث علمية كل 1500 كلمة
إذا كنت تبحث عن ترجمة مثالية، فلا تتردد في الاتصال بي.
ضمان ترجمة دقيقة مع مراعاة السياق والمعنى.
استخدام مصطلحات متخصصة تناسب المجال (قانوني، طبي، تقني، أدبي...).
تقديم نصوص مترجمة خالية من الأخطاء اللغوية والنحوية.
مراجعة وتحرير النصوص لضمان أسلوب سلس ومفهوم.
تنفيذ الترجمة في وقت قياسي دون المساس بالجودة.
تقديم خدمات ترجمة عاجلة عند الحاجة.
الحفاظ على تنسيق الملفات كما هو بعد الترجمة.
تقديم الترجمة بصيغ مختلفة (Word، PDF، PowerPoint...).
يفضل أن يكون النص بصيغة قابلة للتحرير (مثل Word أو PDF غير الممسوح ضوئيًا).
إذا كان النص مكتوبًا بخط اليد، فيجب أن يكون واضحًا وسهل القراءة.
معرفة الهدف من الترجمة (نشر، دراسة، استخدام قانوني...).
فهم الجمهور المستهدف (متخصص، عام، أكاديمي...).
هل يجب الحفاظ على تنسيق معين (جداول، رسوم بيانية، ألوان)؟
هل هناك قيود على عدد الكلمات أو طول الفقرات؟
معرفة موعد التسليم المطلوب لتحديد ما إذا كان يمكن تقديم ترجمة بجودة عالية ضمن الوقت المحدد.
هل هناك حاجة إلى ترجمة مستعجلة؟
هل يرغب العميل في مراجعة أولية قبل التسليم النهائي؟
هل هناك شخص مسؤول عن تدقيق الترجمة من طرف العميل؟