1) إدارة حجم العمل المرتفع
لابد أن يكون لدى شركة الترجمة القدرة على العمل مع وثائق من أي حجم، أياً كانت صيغتها، ما يضمن في جميع الأوقات خدمة الترجمة الفعالة، وفقاً لمواعيد ومعايير الجودة.
2) الأدوات لإدارة مشاريع الترجمة
لابد أن يكون لدى شركة الترجمة أدوات الترجمة ذات الجودة لضمان الخدمة المثلى. وغني عن القول أنه يجب على تلك الشركات تجنب الاعتماد فقط على ترجمة جوجل كحليف لها. وبالإضافة إلى ذلك، من العوامل المهمة أن يكون هذا النوع من الأدوات متوافقاً مع الصيغ المختلفة لترجمة النصوص.
وإرسال الوثائق المراد ترجمتها يجب أن يكون آمناً، بحيث يجب أن يكون لدى أنظمة الإرسال هذه الميزة الوظيفية وتسهيل الإرسال الآمن.
3) توافر الخدمة والاهتمام الشخصي بالعملاء
هي النقطة الفارقة بين شركات الترجمة ونقطة ذات قيمة كبيرة لأي عميل. يترجم الاهتمام الخاص بالعميل إلى
الاستجابة السريعة والمعاملة الحسنة للعملاء، سواء كان عن طريق البريد الإلكتروني أوعبر الهاتف. ومن المهم أن يكون هذا التواصل شخصياً وأن يكون لدى العميل مدير مشروع خاص يمكنه مراجعته في جميع الأوقات للتحقق من حالة ترجماته.
4) حلول الترجمة حسب الطلب لكل عميل
تختلف طلبات كل عميل تبعاً لاحتياجاته، ولهذا السبب، ينبغي على شركة الترجمة دراسة كل مشروع ومتطلباته لتوفر له حلاً حسب الطلب بالكامل.
5) السرعة في العمليات الإدارية
تكون العمليات الإدارية عاملاً مهماً للعملاء. إن امتلاك ما يلزم من العاملين لهذه المهمة أمر لا غنى عنه للقيام بحسن إدارة كل مشروع، ولفصل هذه المهمة عن المهنيين في الترجمة.
6) الجودة العالية للترجمة
لابد أن يكون لدى الشركة فريق من المترجمين المحترفين مشهود لهم بالخبرة والكفاءة في مختلف المجالات. ويعتبر حل أي حاجة للترجمة، بغض النظر عن نوع الترجمة، من نصوص الدعاية إلى القانونية، أمراً أساسياً للحصول على خدمة أفضل وذات جودة.

التعليقات (9):

نسيبة قروف قبل شهرين و20 يوم:
شكرا لك موضوع مفيد
هل النصائح هي نفسها للأفراد؟
ماهي وسائل المساعدة المثلى و من أينيمكننا الحصول عليها ؟
عبدالله هوشر قبل شهرين و19 يوم:
مرحباً بكأخت نسيبة قروف
كنت قد كتب في موضوع سابق (أسئله قبل الترجمة)
يحتوي على 5 بنود حول الترجمة وهي؟
1- مراجعة الترجمة, وهو أمر جداً هام وضروري لأستمرارية العمل وكسب ثقة الزبون.
2- تحسين مواعيد التسليم
هنا يأتي دور الخبرة: لابد أن يكون مقدم خدمة الترجمة من ذوي الخبرة، حيث يعرف إدارة طلبات الترجمة ويمكنه تغطية جميع احتياجات الترجمة في فترات قصيرة من الوقت.
3) توافر الخدمة والاهتمام الشخصي بالعملاء: وهي نقطة هامة جداً يجب أخذها بعين الاعتبار(الأهتمام) في كل جوانبه على المستوى الشخصي والعاطفي والمهني الأهتمام مطلوب لضمان الاستمرارية وكسب الثقة.
4) حلول الترجمة حسب الطلب لكل عميل
تختلف طلبات كل عميل تبعاً لاحتياجاته، ولهذا السبب، ينبغي على المترجم عمل دراسة لأي ملف قبل ترجمته وتقديم الحل الأمثل للزبون.
6) نظراً لأنفتاح سوق الترجمة بشكل كبير جداً يجب الأنتباه إلى نقطة هامة وهي (الجودة العالية للترجمة) فهي تشكل نقطة أنطلاق.
أما بالنسبة للمصادر : يجب عليكٍ قراءة المقالة باللغة الانكليزية بشكل مستمر والبحث عن تخصص يناسب شخصيتك والأبداع به فهذا هو طريق النجاح
ولا ننسى أيضاً قواميس اكسفور .
نسيبة قروف قبل شهرين و19 يوم:
شكرا أخي
ٌٌُRona Hassan قبل شهرين و18 يوم:
بالتوفيق ان شاء الله
Batoul Khayatah قبل شهرين و15 يوم:
شكرا لك أخي ..نصائح مميزة جدا
روان الخزندار قبل شهرين و15 يوم:
شكراً لك على التصائح القيّمة .
سارة عبده اسماعيل قبل شهرين و15 يوم:
شكرا موضوع مفيد ومميز
jouna life قبل شهرين و12 يوم:
شكرا على الموضوع.
شركة إنستلنغو قبل شهرين و10 أيام:
تم حذف هذا التعليق من قبل الإدارة لمخالفته شروط موقع خمسات:
الترويج للخدمات فى المجتمع ممخالف لشروط الاستخدام

أضف تعليق

سجّل دخول لتتمكن من إضافة تعليق على هذا الموضوع.

دورات أكاديمية حسوب