أقدم لكم جانباً من ترجمة انجليزية لقطعة بعنوان مخاطر الندم:
مخاطر الندم (Dangers of Regret)
لطالما قلت لنفسي بأن الندم لن يلعب دوراً هاماً (will never play a vital role) في حياتي.
فإنه قد يخنق أي مخلوق (For it strangulates man) قبل تحويله إلى بضاعة مزجاة (junk goods) في السوق.
لست أنا من سيعض أنامله من الندم ،ويتعرض إلى مثل هذا المصير (I will not be the one who will bite his fingers in regret or face such a fate).
ومن لا يتوقف عن الندم في نظري يشبه أسيراً زج بنفسه (a captive who threw himself) في حقل من الألغام (minefield) التي سرعان ما تنفجر وتذره مجرد حطام إنسان (leaving him nothing but a human wreck).
السلام عليكم. أهلا الأستاذ عبد الرحمن. اسمح لي أن أقدم لك بعض التصويبات والمقترحات. - احرص على جعل علامات التنقيط ملتصقة بالكلمة: لست أنا من سيعض أنامله من الندم، ويتعرض إلى مثل هذا المصير . - في نظري لو صَدرتَ الجملة بعبارة (في نظري) يكون أفضل وأنسب للأسلوب العربي: وفي نظري من لا يتوقف عن الندم يشبه أسيراً زج بنفسه... - حطام بشري أنسب من حطام إنسان.
السلام عليكم معك إيمان النجار تخصصي بالدرجة الأولى ترجمة من كلا اللغتين عربي-انجليزي قادرة على انجاز طلبك على اكمل وجه و في اسرع وقت مرنة في السعر ... مرحبا بك في عالم إيمان للترجمة
Dress A مشكور على تعليقك القيم والمفيد غير أني لا أتفق مع النقطة الأخيرة التي ذكرتها، حيث تفيد كلمة (حطام إنسان) إلى الخصوصية وليس إشارة إلى شيء عام ،والأمر في النهاية يرجع إلى الحس اللغوي للنص، والذي قد يختلف من شخص لأخر.. أكرر شكري لك على تعليقك القيم