مرحبًا ، هذه أول ترجمة لي لأريكم مثالًا قصيرًا عن كيفية عملي في الترجمة ، لقد اتبعت القواعد الأكاديمية في الترجمة. أترجم بالمعنى وليس ترجمة كلمة بكلمة ، إنها أيضًا ترجمة بشرية بنسبة 100٪.
لقد اتبعت بنية الجمل لأنه يوجد فرقً كبيرًا بين بنية اللغة العربية وبنية اللغة الإنجليزية.
هذه صورة عن عملي
https://suar.me/9X6pw
عن الموضوع

التعليقات (3)

منذ سنتين و8 أشهر
بداية الترجمة جيدة
بعض الملاحظات : للتو بدل للتوي
قضيت ثمانية أيام في مدينة باريس في فرنسا
إضافة إلى وجود شرفة تطل..
قمنا بزيارة....، هون لازم اتحط فاصلة تركيب الانجلش بختلف عن العربي
معاملة خاصة مش كتير مترابط الأفضل تكتب مكان مميز بالنسبة لي
النبيذ كان ... الأفضل اتبلش بالفعل هيك تركيب الجملة بالعربي باختلاف اذا كان عنوان الأفضل اتبلش بالاسم

بالنسبة للنقط بالعربي بنستخدم الفاصلة اكتر من جملة لاحظتها
على العموم بداية موفقة جدا وبتمنالك كل التوفيق
منذ سنتين و8 أشهر
مشكورة اختي الفاضلة على ملاحظاتك، المشكلة كانت في لوحة المفاتيح فهي باللغة الانجليزية و لم اجد الفاصلة الخاصة باللغة العربية .... لكن بعدما تفحص الزبون الترجمة اعطاني نفس الملاحظة و تم التصحيح و المراجعة.
شكرا
منذ سنتين و8 أشهر
كل التوفيق لك
عن الموضوع