السلام عليكم ورحمة الله ،
هذا نص نموذجي لترجمتي من اللغة الفرنسية للغة العربية :

Texte en français
Tout a changé. Même les poules de la tante Om Adham ne sont pas sorties de derrière les fils barbelés à la recherche, à travers les ruelles du quartier, des restes de nourriture. Les chiens, non plus, ne se sont pas montrés dans les passes ni sur les frontières de la faim. Seul le pain nu était à la recherche du fourneau de la vie. Le ciel d’aujourd’hui ne s’est pas montré avec les couleurs d’hier… On dirait que celui qui le maintien vers le haut l’empêche de tomber sur ceux d’en bas… comme s’il le voulait aujourd’hui dépourvu de sa joie. Comme si l’angoisse du devenir devenait la préoccupation essentielle des gens, après que le ciel s’est débarrassé de ses nuées. Après que la nourriture est devenue si précieuse aussi bien à l’Homme qu’à l’animal.

النص بالعربية
كل شيء تغير، حتى دجاجات العمة أم أدهم لم تخرج من خلف الأسلاك الشائكة لتبحث في أزقة الحارة عن بقايا طعام. ولا الكلاب ظهرت في المواكب وعند حدود الجوع.. وحده الخبز الحافي يبحث عن فرن الحياة. لم تظهر سماء اليوم بألوان الأمس.. كأن من يحفظها إلى الأعلى يمنعها من الوقوع على من هم أسفلها.. كأنه أرادها اليوم بغير بشاشتها المألوفة. وكأن القلق المصيري صار الهم الاساسي للناس بعدما كشفت السماء من
سحابها.وبعدما عز الطعام على الإنسان والحيوان.

التعليقات (5)

Meryam Charikki قبل 4 أشهر و13 يوم:
رأيكم يهمني
Mohamed Khaled Farag قبل 4 أشهر و13 يوم:
رائع استمري وإن شاء الله إلى الأفضل .
REMAYSA RADI قبل 4 أشهر و13 يوم:
النص الاصلي بالعربية متناسق لكن الترجمة الحرفية افقدته المعنى المراد توصيله
النص بالفرنسية غير متناسق حاولي لختي الكريمة قراءة فقرة وفهمها وترجمتها حسب فهمك للفقرة لتستطيع ترجمة فكرة النص
اسفة لتعليقي لكن هدفي ان تتحسني للافضل بالتوفيق وواضبي على قراءة الروايات الفرنسية القديمة
Meryam Charikki قبل 4 أشهر و13 يوم:
شكرا على آرائكم سأعمل على تحسين مستواي إلى الأفضل إن شاء الله
Soumia Malek قبل 4 أشهر و12 يوم:
معكم مترجمة متمكنة. راسلوني

أضف تعليق

سجّل دخول لتتمكن من إضافة تعليق على هذا الموضوع.

دورات أكاديمية حسوب