English Arabic
Prologue
Queenie

I thought I'd been to Africa. Told all my class I had. Early Bird, our teacher, stood me in front of the British flag - she would let no one call it the common Union Jack: "It's the flag of Empire not a musical turn." And I stood there as bold as brass and said, "I went to Africa when it came to Wembley." It was then that Early Bird informed me that Africa was a country. "You're not usually a silly girl, Queenie Buxton," she went on, "but you did not go to Africa, you merely went to British Empire Exhibition, as thousands of other did."

It was a Butchers' Association trip. Every year there was an outing organised for the butchers, the butchers' wives and children and even the butchers' favourite workers. A day out. Mother liked to go. "It's like a holiday." she would say to Father.
"Bloody waste of time," he'd grumble. But he went all the same.

Some years nearly everyone from our farm went. The inside girls who helped Mother with the pies. The outside girls who fed the pigs and poultry. Even the stupid boys, who helped Father in the shed, changed out their splattered aprons and into their ill-fitting, fraying best suits for the trip. We always got dressed in our best to paddle in the sea at Blackpool or ride a red bus round Piccadilly Circus or laugh at the monkeys in the zoo. Then it was time to go home again. The men would be dozing from too much beer and the children would be sniveling after being whacked for dirtying their or getting a piece of rock stuck in their hair. As often as not one of the farm girls would go missing with one of the farm boys only to turn up later, looking sheepish and dishevelled.
**********************************************
الترجمة:
*********
افــتــتـاحــيــة
كــويـنـي
اعتقدتُ أني ذهبت إلى إفريقيا. أخبرتُ كل الفصـل بأنني كنت هناك. أوقفتني معلمتنا، إرلي بيرد، أمام العلم البريطاني— وما كانت تسمح لأحد بأن يطلق عليه يونيون جاك1 فقط، "إنه علم إمبراطورية وليس مجرد مقطوعة موسيقية". وعندئذ وبكل جرأة وقفتُ أمام العلم وقلتُ بصوتٍ عالٍ كأني ألة نفخ نحاسية: "أنا ذهبت إلى إفريقيا عندما جاءت إلى ويمبلي". وعلى إثر ذلك كانت إرلي بيرد هي من أخبرتني بعد ذلك بأن إفريقيا ما هي إلا اسم بلد. "أنتِ لست غالبًا فتاةٌ سخيفةٌ يا كويني بوكستون"، وأكملتْ قائلة: "ولكنكِ لم تذهبِ إلى إفريقيا، أنت ذهبتي إلى معرض الإمبراطورية البريطانية لا غير ولا أكثر، مثلك مثل آلاف آخرين".

كانت رحلة تابعة لجمعية الجزارين. ففي كل عام تُـنـظم رحلة للجزارين ومعهم زوجاتهم وأولادهم وأيضًا لعمالهم المفضلين. إنه يوم نقضيه خارج البيت. تحب أمي أن تذهب. فكانت تقول لوالدي "إنها بمثابة عطلة رسمية". وكان يدمدم مع نفسه قائلاً: "إنها حماقة ومضيعة للوقت". ولكنه مع كل هذا الامتعاض كان يذهب.

في بعض الأعوام كان يذهب كل من يعمل في مزرعتنا تقريبًا إلى هناك. البنات اللواتي يعملن بالبيت في مساعدة أمي في خبز الفطير. والبنات اللواتي يعملن بالخارج في المزرعة في إطعام الخنازير والطيور. حتى الأولاد الأغبياء، الَّذين يساعدون والدي في الحظيرة، بدلوا ملابسهم الملطخة ولبسوا للرحلة أحسن ما عندهم من البدل البالية غير المناسبة. كنَّا دائمًا نرتدي أحسن ما عندنا لركوب البدال في البحر في بلاكبول، أو ركوب الحافلة الحمراء للسير حول ميدان بيكادلي، أو الضحك علي القرود في حديقة الحيوان. ثم بعد ذلك يأتي ميعاد الرجوع إلى البيت. فيغفو الرجال من كثرة شرب البيرة، ويبكي الأولاد بعد أن ضُرِبوا لاتساخ ملابسهم أو بسبب التصاق قطع من الحصى بشعرهم. وكثيرًا ما كانت إحدى بنات المزرعة تختفي مع أحد أولاد المزرعة، ثم يظهروا لاحقًا فجأة خجلون ومرتبكون كالغنم، شعثا الشعر وغير مهندمين.
عن الموضوع

التعليقات (6)

منذ 6 سنوات و5 أشهر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لا أفهم كثيرا في النص الانجليزي ، ولكن لي تعليقات على اللغة العربية
لم تذهبي ياء وليست كسرة ، ذهبت كسرة وليست ياء
يظهرون خجلين ومرتبكين ، لانه خجلين مفعول به
تقبلي تحياتي ومروري
والله أسأل لي ولك مزيدا من التوفيق والنجاح.
منذ 6 سنوات و4 أشهر
مساء الخير
شكراَ على مجهودك في ترجمة هذا النص. هناك بعض النقاط التي لاحظتها وأتمنى أن أفيدك بها:
as bold as brass : مصطلح يعني بوقاحة لايترجم brass هنا على أنه آلة نفخ نحاسية.
merely يمكنك ترجمتها فحسب أو فقط.
(يفضل أن تقولي أمي أحبت الذهاب) بدلاً من (تحب أمي أن تذهب) لأن الحدث قد تم في الماضي.
(كان يتذمر) أفضل من يدمدم مع نفسه.
مآزرهم الملطخة بدلاً من ثياب فالجزار يرتدي عادةً مئزر أو مريلة.
round Piccadilly Circus جولة حول ميدان بيكاديلي.
sheepish تعني خجل أو مرتبك. ولا تترجم كالغنم.
أختي العزيزة حسب معلوماتي علامة تنوين النصب مثل (أيضاً) توضع على الألف وليس على الضاد.
أتمنى أن أكون قد أفدتك تقبلي مروري.
وبالتوفيق.
منذ 6 سنوات و4 أشهر
أستاذة علا ما شاء الله عليك
لكن التموين لا يوضع على الألف يوضع على الحرف الذي قبلها ،ووضعه على الألف خطأ شائع
فالألف ساكنة ولا تقبل الحركات مطلقا
منذ 6 سنوات و4 أشهر
ماشاء الله عمل رائع لاكن ارى بعض الاخطاء التى وضحها اخواننا
منذ 6 سنوات و4 أشهر
أستاذة إسراء المناهج المدرسية هنا تدرّس تنوين النصب على الألف غريب عدم مراعاة هذه القاعدة. شكرا للفت انتباهي إلى هذا الموضوع.
منذ 6 سنوات و4 أشهر
عفوا أستاذة علا
أنا مصرية ودرست هذه المناهج أيضا بنفس الاخطاء
لكني درست الصواب بالجامعة
عن الموضوع